Wednesday, November 11, 2009

Danish Text of Anna Bøg's Letters of December 31, 1932 through January 16, 1933

Here is the Danish text for the letters from Anna Bøg translated in our post entitled Privacy Invaded, Propaganda Initiated (New Year's, 1932-1933):
December 31, 1932

Naar jeg ser tilbage paa Aaret, ser jeg, at Herrens Naade har været stor, og Herrens Hjælp og gode Haand kan ses igennem det alt sammen. Vanskeligheder har der været mange af; men Herren har udfriet os af dem alle sammen, saa jeg af hele mit hjerte maa sige: "Min Sjæl lov herren og glem ikke alle hans velgerninger." Jeg er lykkelig for det nye Hus, er der ikke en dag, hvor jeg ikke er taknemmlig for det. Den Japanske indkvartering varede kun 3 dage; den 4. Morgen tidlig rykkede de ud for at finde røverbanderne. I gaar var der en del af de gamle soldater, der havde overgivet sig. I aftes blev der sagt, at Cheng T-ieh Mei, (røverkaptajnen fra i sommer) vilde komme og brænde Byen af. Færdig er vi jo nok ikke endnu. Gaderne er næsten folketomme og Forretningslivet staar stille.

January 1, 1933

Dagen er fredeligt. Til morgengudstjenesten var der til at begynde med næsten ingen; men saa kom der dog en del. Chou-Shu-Chen blev døbt. Hun var saa glad, svarede saa de kunde høre det over hele Kirken; vi kunde mærke, det kom fra hjertet. Der har været 3 Japanere inde i vore huse og undersøge dem fra Kælder til loft. Da gamle Liu ikke hurtigt nok fik bagdøren lukket op, trak den ene noget op af lommen, som fik gamle Lui til at skynde sig. Der skete ellers slet ikke noget; de kommer meget ofte og undersøger, men hvad gør det.

January 6, 1933

I dag er der masser af folk paa gaden igen, brændevogne og smaahandlende. Dejligt at se folk smile igen. Alle hilser saa kærligt paa os. Maa der igen oprinde en ny og god tid med aabne døre og øre for evangeliet!

January 16, 1933

I gaar den 15 ds. var her stor fest i byen. Gaderne var fulde af det nye flag. Skolerne marcherede i procession forbi. I dag har der været møde, hvor alle var indbudt. Talerne kom i flyvemaskine fra Mukden. Sleve Guvernøren kom og talte med folk. Menigheden havde sine repræsentanter der henne. Saa er der styltegængere og nytaarsløjer paa gaden, alt sammen for at opmuntre og trøste befolkingen. Lille Chou-Shu-Chen maatte fasted i gaar. Hendes Broder Nr. 2 kom efter hende. Det kneb for hende; men hun var taknemlig, fordi hun i gaar havde været med til alters. Nu er hun omgivet af hedninger paa alle sider.
Source:
Bøg-Madsen, Anna; "Uddrag af Privatbreve fra Frøken Bøg-Madsen," Dansk Missionsblad, March 15, 1933; Vol. 100, Nr. 11, p. 161.
All D.M.S. material used with permission.

No comments: